
✧ Product Detail✧
1) 鏡里千花开 梦里万影散
风过无声 月沉如水
人不语 影自断
星落烟重 思难还
거울 속 천 꽃이 피고, 꿈속 그림자만 흩어지네.
바람 지나가도 소리 없고, 달은 물처럼 고요히 잠기네.
사람은 말하지 않고, 그림자는 스스로 끊어지며,
별이 떨어지고 안개는 무거워 생각은 다시 돌아오지 않네
鏡に 千の花が 咲き、 夢中の 万の影が 散る。
風が 過ぎても 声なく、 月は水のように静かに沈むね。
人は 言わずに、 影は 自ら途切れ、
星が落ちて 霧は重く、 考えは 二度と 戻らない
A thousand flowers bloomed in the mirror, only in my dreams, the shadows are scattered.
There's no sound when the wind passes, The moon is silent like water.
People don't talk, Shadows break themselves,
The stars are falling and the fog is heavy, thoughts never come back
2) 夢深千里無人行
月冷風沈花影碎
꿈 깊은 천 리, 가는 이 없고,
달은 차갑고 바람은 잠들어 꽃 그림자 부서진다
夢は深い千里、行く人はなく、
月は冷たく、風は眠って花の影が砕ける。
Dream is deep, no one goes,
The moon is cold and the wind falls asleep and the flower shadows break.
3) 梦生花影千层水
月照人心一片尘
浮光远去空山静
万籁无声梦自深
꿈에서 피어난 꽃 그림자는 천 겹의 물결 같고,
달빛은 사람의 마음 한 조각 먼지를 비춘다.
떠도는 빛은 멀리 사라지고, 산은 고요하며,
모든 소리가 사라진 곳에 꿈만이 깊어진다.
夢から 咲いた花影は 千重の波のようで、
月明かりは 人心の一片のほこりを 照らす。
流れる光は 遠く消え、山は静かで、
すべての音が 消えたところに 夢だけが 深まる。
The shadow of the flower in the dream is like a thousand waves,
Moonlight shines a piece of dust on one's mind.
The wandering light disappears far away, the mountains are still,
Where all the sounds have disappeared, only dreams deepen.
4) 鏡裏花開誰與看
曲終人散夢猶存
거울 속 꽃이 피니, 그 누가 함께 보랴.
노래는 끝나고 사람은 흩어져도, 꿈은 아직 남아 있네.
鏡の中の花が咲き、 誰が一緒に見るだろうか。
歌は終わって人は散っても、 夢はまだ残っているね。
The flowers bloom in the mirror, who will look at them together.
Even though the song is over and people are scattered, the dream is still there.
5) 千里无光 夜深水冷
谁忆当年梦里人
魂归不渡烟花海
时空如镜碎满尘
천 리 어둡고, 밤 깊어 물은 차다.
꿈속의 그 사람을 누가 기억하랴,.
혼은 연화의 바다를 건너지 못하고,
시공은 거울처럼 부서져 먼지로 가득하다.
千里暗く、夜更けに水は冷たい。
誰が憶えるだろうか、夢の中のその人を。
魂は蓮華の海を渡ることができず、
時空は鏡のように砕け散り、ほこりに満ちている。
It's very dark, and the water is cold because it's late at night.
Who remembers the man in the dream.
The soul cannot cross the sea of softening.
Space and construction breaks like mirrors and is full of dust.
6) 雾起江深人不归 梦回花落水无痕
千灯映影皆虚幻 一念成灰夜自沉
안개 일고 강 깊어 사람은 돌아오지 않으며, 꿈이 돌아오면 꽃은 떨어지고, 물은 흔적이 없네.
천 개의 등이 비춰도 모두 허상, 하나의 생각이 재가 되어 밤은 스스로 가라앉는다.
霧が 立ち込めて川が深く、人は 戻ってこらず、夢が 帰ってくると 花は落ちて、 水は 跡形がないな
千の背中が照らされても皆虚像 一つの考えが灰となって夜は自沈する。
Foggy and deep, man never returns, When the dream comes back, the flowers fall and there is no sign of water.
Even if a thousand backs shine, they're all illusions, The night subsides on its own with one thought being ashes.
7) 镜碎月冷声犹在
梦残风静影成双
尘心未醒时空断
独立流光叹未央
거울이 부서지고 달은 차가워도 소리는 남고,
꿈은 깨어지고 바람은 멎어 그림자만 둘로 서 있다.
마음은 깨어나지 못한 채 시공은 끊어지고,
흐르는 빛 속에 홀로 서서 끝나지 않은 탄식을 내뱉는다.
鏡が砕けて月は冷たくても音は残り、
夢は壊れ、風は止まり、影だけが 二つに立っている。
心は 目覚めることが できないまま 時空は途絶え、
流れる光の中に一人立ち、終わらないため息を吐く。
Even if the mirror is broken and the moon is cold, the sound remains,
The dream is broken, the wind stops, and only the shadow stands in two.
The mind cannot wake up, and the time and space are cut off.
Standing alone in the flowing light, he lets out an unfinished sigh.
8) 花开梦里花亦谢
月照尘间月常冷
千年若一瞬 人去空余影
꿈속에서 꽃은 피고 또 시들며,
달빛은 세상을 비추되 언제나 차갑다.
천 년이 한순간 같고, 사람이 떠나면 그림자만 남는다.
夢の中で 花は咲き また枯れて、
月の光は 世の中を照らすが、いつも冷たい。
千年が一瞬のようで、 人が去れば 影だけ残る。
In the dream, flowers bloom and wither,
Moonlight shines on the world, but it is always cold.
A thousand years feels like a moment, When a person leaves, there is only a shadow left.
9)
流沙尽处梦初醒
风带旧香入夜深
镜中人笑不成泪
星坠无声天地沉
모래의 끝에서 꿈이 처음 깨어나고,
바람은 지난 향기를 품고 깊은 밤으로 스며든다.
거울 속 사람은 웃으려다 눈물이 되어,
별은 소리 없이 떨어지고 천지는 잠든다.
砂の果てで夢がはじめて目覚め、
風は過ぎ去った香りを抱いて深い夜に染み込む。
鏡の中の人は笑おうとして涙になって、
星は音もなく落ち、天地は眠る。
The dream first wakes up at the end of the sand,
The wind seeps into the deep night with the last scent.
The person in the mirror tears as he tries to laugh,
Stars fall silently and heaven and earth fall asleep.
10) 鬼影随月行
귀신의 그림자가 달빛을 따라 걷는다.
鬼の影が月の光に沿って歩く。
The shadow of a ghost walks along the moonlight.
11) 幽月照鬼路
고요한 달빛이 귀신의 길을 비춘다.
静かな月の光が鬼の道を照らす。
Silent moonlight shines on the monster's path.
12) 梦深无语人不归
花落空山月自明
꿈 깊어 말 없고, 사람은 돌아오지 않는다.
꽃이 떨어진 빈 산에 달만이 스스로 밝다.
夢は深く、言葉はなく、人は帰ってこない。
花の落ちた空山に月だけが自ら明るい。
A dream is too deep to speak, and a man never returns.
The moon is bright on its own on an empty mountain where flowers have fallen.


✧ Product Detail✧
1) 鏡里千花开 梦里万影散
风过无声 月沉如水
人不语 影自断
星落烟重 思难还
거울 속 천 꽃이 피고, 꿈속 그림자만 흩어지네.
바람 지나가도 소리 없고, 달은 물처럼 고요히 잠기네.
사람은 말하지 않고, 그림자는 스스로 끊어지며,
별이 떨어지고 안개는 무거워 생각은 다시 돌아오지 않네
鏡に 千の花が 咲き、 夢中の 万の影が 散る。
風が 過ぎても 声なく、 月は水のように静かに沈むね。
人は 言わずに、 影は 自ら途切れ、
星が落ちて 霧は重く、 考えは 二度と 戻らない
A thousand flowers bloomed in the mirror, only in my dreams, the shadows are scattered.
There's no sound when the wind passes, The moon is silent like water.
People don't talk, Shadows break themselves,
The stars are falling and the fog is heavy, thoughts never come back
2) 夢深千里無人行
月冷風沈花影碎
꿈 깊은 천 리, 가는 이 없고,
달은 차갑고 바람은 잠들어 꽃 그림자 부서진다
夢は深い千里、行く人はなく、
月は冷たく、風は眠って花の影が砕ける。
Dream is deep, no one goes,
The moon is cold and the wind falls asleep and the flower shadows break.
3) 梦生花影千层水
月照人心一片尘
浮光远去空山静
万籁无声梦自深
꿈에서 피어난 꽃 그림자는 천 겹의 물결 같고,
달빛은 사람의 마음 한 조각 먼지를 비춘다.
떠도는 빛은 멀리 사라지고, 산은 고요하며,
모든 소리가 사라진 곳에 꿈만이 깊어진다.
夢から 咲いた花影は 千重の波のようで、
月明かりは 人心の一片のほこりを 照らす。
流れる光は 遠く消え、山は静かで、
すべての音が 消えたところに 夢だけが 深まる。
The shadow of the flower in the dream is like a thousand waves,
Moonlight shines a piece of dust on one's mind.
The wandering light disappears far away, the mountains are still,
Where all the sounds have disappeared, only dreams deepen.
4) 鏡裏花開誰與看
曲終人散夢猶存
거울 속 꽃이 피니, 그 누가 함께 보랴.
노래는 끝나고 사람은 흩어져도, 꿈은 아직 남아 있네.
鏡の中の花が咲き、 誰が一緒に見るだろうか。
歌は終わって人は散っても、 夢はまだ残っているね。
The flowers bloom in the mirror, who will look at them together.
Even though the song is over and people are scattered, the dream is still there.
5) 千里无光 夜深水冷
谁忆当年梦里人
魂归不渡烟花海
时空如镜碎满尘
천 리 어둡고, 밤 깊어 물은 차다.
꿈속의 그 사람을 누가 기억하랴,.
혼은 연화의 바다를 건너지 못하고,
시공은 거울처럼 부서져 먼지로 가득하다.
千里暗く、夜更けに水は冷たい。
誰が憶えるだろうか、夢の中のその人を。
魂は蓮華の海を渡ることができず、
時空は鏡のように砕け散り、ほこりに満ちている。
It's very dark, and the water is cold because it's late at night.
Who remembers the man in the dream.
The soul cannot cross the sea of softening.
Space and construction breaks like mirrors and is full of dust.
6) 雾起江深人不归 梦回花落水无痕
千灯映影皆虚幻 一念成灰夜自沉
안개 일고 강 깊어 사람은 돌아오지 않으며, 꿈이 돌아오면 꽃은 떨어지고, 물은 흔적이 없네.
천 개의 등이 비춰도 모두 허상, 하나의 생각이 재가 되어 밤은 스스로 가라앉는다.
霧が 立ち込めて川が深く、人は 戻ってこらず、夢が 帰ってくると 花は落ちて、 水は 跡形がないな
千の背中が照らされても皆虚像 一つの考えが灰となって夜は自沈する。
Foggy and deep, man never returns, When the dream comes back, the flowers fall and there is no sign of water.
Even if a thousand backs shine, they're all illusions, The night subsides on its own with one thought being ashes.
7) 镜碎月冷声犹在
梦残风静影成双
尘心未醒时空断
独立流光叹未央
거울이 부서지고 달은 차가워도 소리는 남고,
꿈은 깨어지고 바람은 멎어 그림자만 둘로 서 있다.
마음은 깨어나지 못한 채 시공은 끊어지고,
흐르는 빛 속에 홀로 서서 끝나지 않은 탄식을 내뱉는다.
鏡が砕けて月は冷たくても音は残り、
夢は壊れ、風は止まり、影だけが 二つに立っている。
心は 目覚めることが できないまま 時空は途絶え、
流れる光の中に一人立ち、終わらないため息を吐く。
Even if the mirror is broken and the moon is cold, the sound remains,
The dream is broken, the wind stops, and only the shadow stands in two.
The mind cannot wake up, and the time and space are cut off.
Standing alone in the flowing light, he lets out an unfinished sigh.
8) 花开梦里花亦谢
月照尘间月常冷
千年若一瞬 人去空余影
꿈속에서 꽃은 피고 또 시들며,
달빛은 세상을 비추되 언제나 차갑다.
천 년이 한순간 같고, 사람이 떠나면 그림자만 남는다.
夢の中で 花は咲き また枯れて、
月の光は 世の中を照らすが、いつも冷たい。
千年が一瞬のようで、 人が去れば 影だけ残る。
In the dream, flowers bloom and wither,
Moonlight shines on the world, but it is always cold.
A thousand years feels like a moment, When a person leaves, there is only a shadow left.
9)
流沙尽处梦初醒
风带旧香入夜深
镜中人笑不成泪
星坠无声天地沉
모래의 끝에서 꿈이 처음 깨어나고,
바람은 지난 향기를 품고 깊은 밤으로 스며든다.
거울 속 사람은 웃으려다 눈물이 되어,
별은 소리 없이 떨어지고 천지는 잠든다.
砂の果てで夢がはじめて目覚め、
風は過ぎ去った香りを抱いて深い夜に染み込む。
鏡の中の人は笑おうとして涙になって、
星は音もなく落ち、天地は眠る。
The dream first wakes up at the end of the sand,
The wind seeps into the deep night with the last scent.
The person in the mirror tears as he tries to laugh,
Stars fall silently and heaven and earth fall asleep.
10) 鬼影随月行
귀신의 그림자가 달빛을 따라 걷는다.
鬼の影が月の光に沿って歩く。
The shadow of a ghost walks along the moonlight.
11) 幽月照鬼路
고요한 달빛이 귀신의 길을 비춘다.
静かな月の光が鬼の道を照らす。
Silent moonlight shines on the monster's path.
12) 梦深无语人不归
花落空山月自明
꿈 깊어 말 없고, 사람은 돌아오지 않는다.
꽃이 떨어진 빈 산에 달만이 스스로 밝다.
夢は深く、言葉はなく、人は帰ってこない。
花の落ちた空山に月だけが自ら明るい。
A dream is too deep to speak, and a man never returns.
The moon is bright on its own on an empty mountain where flowers have fallen.




